/int/ – No shittings during wörktime
„There is no place like home“

Currently at Radio Ernstiwan:

Hail Odin! by Christenklatscher666


Unspecified description by no name


File (max. 4)
Return to
  • Allowed file extensions (max. size 25 MB or specified)
    Images:  BMP, GIF, JPG, PNG, PSD   Videos:  FLV, MP4, WEBM  
    Archives:  7Z, RAR, ZIP   Audio:  FLAC, MP3, OGG, OPUS  
    Documents:  DJVU (50 MB), EPUB, MOBI, PDF (50 MB)  
  • Please read the Rules before posting.
  • Make sure you are familiar with the Guide to Anonymous Posting.

No. 67538
332 kB, 1200 × 893
132 kB, 1252 × 879
In your language, what do you think is a weird combination of things that are called the same?

In German, both of these pictures show a Bremse, and I'm sure there are lots more to find if I start looking.
No. 67539 Kontra
Inb4 cock
No. 67542
81 kB, 509 × 339
795 kB, 1328 × 2141
Both of these pictures show four bats.
No. 67544
21 kB, 700 × 700
383 kB, 1600 × 900
Like homonyms or something? Кран is probably the weirdest.
No. 67546
117 kB, 480 × 480, 0:06
The difference between polysemantic words and homonyms is that polysemantic words have several lexical meanings related in meaning, and homonyms are different words that coincide in sound and spelling, but have nothing in common semantically.
No. 67547
Funny, in German you can also call it "Kran", though that's pretty dialect-y.
But "Hahn" is also the same word as is used for a rooster.
No. 67551
13 kB, 345 × 412
That's not surprising, this word was adopted from German or Dutch where it means crane (same shape of neck).
No. 67553
236 kB, 1200 × 1480
47 kB, 640 × 480
193 kB, 1800 × 1125
I've a good one. In french, "une fraise" is a strawberry, a ruff and a tool at the same time.
No. 67555
46 kB, 600 × 600
119 kB, 1686 × 949
Picture 1: Mutter
Picture 2: Mutter
No. 67556
Marriage and defect are both called "brak". First comes from Old Church Slavonic, second from Middle Low German.

>this word was adopted from German or Dutch where it means crane (same shape of neck).
About which I didn't know before, so I had no idea what these two mechanisms have in common.
No. 67557
46 kB, 600 × 600
86 kB, 976 × 549
No. 67559
46 kB, 600 × 600
178 kB, 680 × 1020
No. 67560
90 kB, 1024 × 673
150 kB, 1200 × 800
No. 67562
We call it "Anyacsavar" which is "Mother-screw"
No. 67563
99 kB, 1600 × 1067
30 kB, 670 × 838
Actually these have different etymons, but got merged in Old East Slavic (due to the ɔ̃ - u merger).
No. 67564
Imagine Robin Hood shooting with onions
No. 67565
7 kB, 211 × 239
I see a big conspiracy
No. 67567
There's an old joke that goes like, "What has eggs and luk, but isn't a pie? Answer: Robin Hood". Testicles are called eggs in Russian.
No. 67571
I hear it for the first time. :D

Also I propose another linguistic autism. Complex concepts which fit into one word in your language. Like famous "dejavu" in French.
Anglos are allowed to use phrasal verbs to compensate lack of suffixes and prefixes.
No. 67573
I remember once this Ukrainian guy explaining to me all the meanings of the word klooch

Apparently it means key, source of water, formation of birds and some other shit
No. 67575
60 kB, 680 × 680
>Complex concepts which fit into one word in your language. Like famous "dejavu" in French.
It's two words that translate litterally to "already seen". Most overhyped concept in french since germans using "Rendezvous" to talk about a date.
No. 67576
We say "Verabredung", Monsieur "I call a simple receipt a Billet"
No. 67579
In reality, people say date when it's about getting into a relationship.

Also Billet makes me think of Austria/Vienna

Gebn's a billet, bitschön?
No. 67580
> Testicles are called eggs

> Complex concepts which fit into one word in your language.
Germany has entered the chat
No. 67587
Bogan. It's one of those words that doesn't translate half as well as people think it does. Kind of the same way that Gopnik represents an entire cultural concept in all its complexity while foreigners only get the surface level of it being in effect a Russian eshay/chav/etc. There's lots of unspoken context caught up in that word man, it does a lot of lifting.
No. 67593

afaik both terms don't have any analogues in other languages that encompass the same feels and understanding
No. 67596
25 kB, 360 × 480
270 kB, 1200 × 800
128 kB, 336 × 513
No. 67597
38 kB, 860 × 693
No. 67610
Using chinese would be cheating because it's full of homophones. But I know a rather interesting case:
燕 (yàn): hirundinidae
咽 (yàn): to take into the stomach through the throat. Written as 燕 in ancient chinese.
The interesting part is that english word swallow also has both meanings.

Could it be related? The bird gulping action is pretty eye catching. But verb swallow is from proto-germanic *swelgan/*swelhan while noun swallow is from proto-germanic *swalwon so it seems like a coincidence.
No. 67612
8,4 MB, 576 × 1024, 0:41
How do people with poor aural skills even talk Chinese? Or have they gone extinct in your population due to natural selection?
No. 67614
442 kB, 2020 × 987
These aren't homonyms. The tones are different. They are as easy to tell apart for native speakers as different vowels or consonants. You may find tones mysterious but it's only because Russian language isn't tonal. Vietnamese, Laotian or Thai native speakers will find Mandarin tones very simple.
Tones aren't something special. Almost half of languages in WALS are tonal. And I'm sure there're tonal languages missing in their database, like Limburgian and Central Franconian. Tones are important partly because they encode grammatical information. I'll keep using the 咽 example: if it's pronounced yàn, it's a verb meaning "to swallow". If it's pronounced yān, it's a noun meaning "throat".
No. 79734