The title is Buda Halála
, or The Death of Bleda
.(Der Tod Blödels
It hasn't been translated into anything as far as I know, and I'm surprised to find that it hasn't even got a Hungarian wikipedia page.
The work itself is a bit irrelevant, since as I mentioned, the trilogy was never finished, and this is the lonesome first part, but it has all the Characters from the second part of the German epic.
Some of the names are changed though, "Hungaricized".
Blödel becomes Buda
Dietrich becomes Detre
and so on.
Some of these changes persist in the translation of the epic itself. The Hungarian translation has an inconsistent spelling of names, mainly to fit the verse. I didn't really have a problem with it, I'd say it added to that archaic style the text itself had.
I've also noticed that the character's nicknames are evoked a lot more often for the same reason. Volker is called "Geigenschlag" in the German version I think, but I had to search the text for this, while in the Hungarian version he is called "Hegedős" or "One with the fiddle/Violin" throughout the text.
Honestly, I have no fucking idea what our national epic is. This is the would-be epic we were supposed to have.
The other that comes to mind is Szigeti veszedelem
(The Peril of Sziget
in English and Der Fall von Sziget
in German translation) Surprised to see it has a German translation, but there seems to be only one printing of it from 1944
This one is about a castle the Turks laid siege on, and instead of surrendering, the defenders charge through the gates in a blaze of glory, killing the Sultan if I remember correctly.
But this isn't a "Folk-epic" like the Nibelung-ethos, but an artificial one from the 17th century. Heavily Christian in tone.
The language is very dated, and borrows words from Latin and Turkish often in the text. I'd say most native speakers would have trouble reading it without some footnotes, explaining the extinct words and expressions.
I don't know about the German and English versions though. I'd say the style is untranslatable, and I haven't found much enjoyment in it besides the funky ye-olde magyar style. Honestly, this epic is the reason I translated 10 or so episodes from an anime, because I wanted to refit the subtitles into this archaic, almost aristocratic manner.
Honestly, I feel a much stronger bond with the German national epic, than with that. No idea why. Maybe I'm just a closet germanophile.