And this is what it's all about. Finding the balance.
My first try at translating was the former. A single experiment, because I wanted to see the language in action, how it would perform.
So after reading some of the Peril of Sziget
and reading parts of a translation of the Art of War[/] by Sun-zi in the style of the aforementioned medieval epic, I realized that there is more to this than going from language A to language B. You can also play with the style. So I quickly translated a few episodes of the space opera anime [i]Legend of the Galactic Heroes
. I wanted to create an archaic sounding subtitle. I even gave it the funny archaic title Rege a tejút hőseiről
or Sage von die Helden der Milchstraße
if I want to put it into German, just to illustrate it.(However broken that German might be in practice)
Of course I was inexperienced at the time and turned out somewhere between good-mediocre and downright awful because of my unnatural sentence structures.
Me writing in a literary form also comes from the fact that I'm strictly polite when speaking in real life too. Whenever someone is older than me, I address them with the polite form of the language.(German has it too, just imagine calling everyone Sie)
It's a form of defence and respect at the same time. A respectful man is sympathetic and I live off other people's sympathy, if anything, really.
And I can actually pull the style off, which really is something.